Quantcast
Channel: World Wide Words
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Localización: una tarea multidisciplinaria

$
0
0

Según la Asociación para la normalización del sector de la localización (Localisation Industry Standards Association o LISA) la localización consiste en: «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». De acuerdo con esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar.
En el caso específico de la traducción, la localización se refiere a cómo se adapta un idioma a una cultura o país específicos, para que quien reciba el texto lo comprenda como si lo hubiera escrito un nativo. No solo se localizan los términos en sí mismos sino que también se modifican aspectos culturales como los formatos de fecha y números, divisas, sistemas de medición, números telefónicos e imágenes que también se adaptan a la audiencia o al país meta para que el texto se ajuste a su cultura.
En definitiva, la localización es una especialización de la traducción en la que se engloba prácticamente cualquier tipo de traducción, principalmente: sitios web, software, términos y condiciones de los contratos de productos, manuales, videojuegos, etc.
Es importante destacar que la localización es una tarea multidisciplinaria ya que en ella no solo participan traductores sino también profesionales en otras áreas, como por ejemplo, ingenieros en sistemas.

¿Hacia qué idioma se localiza?
En los productos de software, dado el predominio del inglés en el ámbito técnico, siempre se habla de localización para las lenguas FIGS (French, Italian, German and Spanish). Sin embargo, en los últimos años, también ha aparecido la localización para las lenguas CJK (Chinese, Japanese and Korean), esto se debe a su enorme potencial comprador para las empresas de software.

¿Qué herramientas posee el traductor a la hora de afrontar un proyecto de localización?
Para llevar a cabo el proceso de localización, el traductor requiere tanto de herramientas de traducción asistida como de otras más específicas. Hoy en día es casi impensable realizar un proyecto de localización de software sin utilizar alguna memoria de traducción o gestor terminológico, sin embargo, es una realidad que podemos aprovechar aún más aquellos software específicos de localización como SDL Passolo, Alchemy Catalyst, RC WinTrans o Sisulizer, que extraen el texto por traducir del código del programa, es decir, de su interfaz gráfica, y no requieren demasiados conocimientos sobre programación por parte del traductor. Cabe destacar que, a la hora de elegir uno de ellos, hay que tener en cuenta tanto el costo como la capacidad con la que nos permiten trabajar.

¿En qué consiste la localización de videojuegos?

1
Ahora que tenemos un mayor conocimiento sobre localización, es hora de hablar de la localización de videojuegos. Como bien dijimos, la localización no solo va a consistir en la traducción de los textos del juego, sino también en la adaptación de esos textos a la cultura de llegada. Para ello, es necesario llevar a cabo tres procesos diferentes:
– Traducción y adaptación cultural de los textos: Con estas dos instancias se inicia la localización de cualquier videojuego. Si no se tiene en cuenta la adaptación cultural, no se conseguirá un juego localizado, sino un juego simplemente traducido. Además, si el traductor no está especializado en este género es muy probable que se produzcan errores de traducción, principalmente si tenemos en cuenta que los traductores suelen recibir el archivo de texto sin ningún contexto, lo cual hace que la localización sea un trabajo realmente complicado.
– Grabación de audio o doblaje: El doblaje de un videojuego es similar al doblaje de una película. La dificultad de realizar un buen doblaje de un videojuego radica en que los actores de doblaje y los directores artísticos muchas veces no poseen referencias de cómo son las escenas que se están grabando. Además, en muchas ocasiones tampoco saben cómo son los personajes que interpretan, lo que puede llevar a una errónea elección de la voz del personaje.
– Testeo: Testear un juego es jugar una versión 99% final con el texto y el audio ya localizado, para así detectar todos los errores que pueda haber. Si bien la localización aumenta considerablemente el número de copias vendidas de un título en un determinado mercado, no deja de ser un proceso complicado. Lo ideal sería que todos los títulos estuvieran localizados al 100%, pero esto no siempre es posible.

En el caso de la localización de videojuegos, podemos encontrar diferentes tipos de localizaciones:
– Localización de material impreso (caja y documentación).
– Localización de material impreso, interfaz y Web, con subtítulos para las voces.
– Localización de material impreso, interfaz, Web y doblaje, además de aquellos archivos que no podemos ver pero que hacen al funcionamiento e interfaz del videojuego (localización completa).

Para concluir, es importante resaltar que el éxito de un producto depende del grado de satisfacción del cliente con la interfaz, los manuales de ayuda, los menús, etc. Cuanto más adaptado esté a su cultura, mejor será la experiencia de uso. Por lo tanto, es sumamente importante para una empresa el invertir en una buena localización.

Fuentes:
http://www.esletra.org/Almagro/html/garcia_saavedra_corri_es.htm
http://e-sanchez.com/blog/2009/03/31/que-es-la-localizacion-l10n/
http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm
http://www.lalinternadeltraductor.org/
http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463



Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Latest Images

Trending Articles





Latest Images